segunda-feira, 16 de dezembro de 2013

Programme Vacances-Travail

PVT : Le sigle peut faire un peu peur, quand on ne sait pas de quoi il s'agit, mais le Programme Vacances-Travail est une très bonne nouvelle pour les jeunes de 18 à 30 ans, Brésiliens ou Français, qui souhaitent passer un an dans un nouveau pays, en ayant la possibilité de travailler. Lors de sa visite au Brésil, la semaine dernière, M. Hollande a signé l'accord qui facilitera le départ à l'aventure pour des jeunes de part et d'autre de l'Atlantique. Pour plus d'information, visitez les pages ci-dessous:



J'espère que cela vous motivera encore plus à apprendre le portugais brésilien !

sábado, 7 de dezembro de 2013

Malandro é malandro e mané é mané (Bezerra da Silva)

Pochette du disque Eu não sou santo (“Je ne suis pas un Saint”), où Bezerra da Silva pose devant une favela habillé comme un malandro voyou, les armes ne faisant pas partie de la panoplie caractéristique de ce personnage carioca.
Dans mon texte précédent*, j’ai parlé du malandro, ce personnage qui incarne l’âme brésilienne et les contradictions qui la traversent. Mais comme j’ai dit, ce mot peut être tantôt positif, tantôt négatif, et son sens varie selon une multitude de facteurs : du contexte immédiat de communication à l’idéologie de celui qui parle. La chanson ci-dessous est une samba très connue dans laquelle Bezerra da Silva, lui-même un grand malandro, explique comment il conçoit la différence entre un malandro et un mané.
Malandro é malandro e mané é mané
Un malandro, c’est un malandro, un mané, c’est un mané
(Auteur : Bezerra da Silva)

E malandro é malandro, mané é mané
Un malandro, c’est un malandro, un mané, c’est un mané
Podes crer que é
Ça c’est sûr [littéralement, la phrase signifie “tu peux croire que c’est”]
Malandro é malandro e mané é Mané, diz aí!
Un malandro, c’est un malandro, un mané est un mané, dis-le!
Podes crer que é...
Ça c’est sûr

Malandro é o cara que sabe das coisas
Le malandro, c’est le type pas bête du tout [dans une traduction littérale, c’est quelqu’un “qui connaît les choses” – l’imprécision de cette expression va parfaitement bien à la façon de parler d’un vrai malandro]
Malandro é aquele que sabe o que quer
Le malandro est celui qui sait ce qu’il veut
Malandro é o cara que tá com dinheiro
Le malandro, c’est un type qui, ayant de l’argent,
E não se compara com um Zé Mané
Ne se compare pas à un Zé Mané [un “Zé Mané” étant un imbécile, une andouille, un con]
Malandro de fato é um cara maneiro
Le vrai malandro, c’est un type sympa
Que não se amarra em uma só mulher...
Qui ne le lie pas à une seule femme... [“se amarrar” signifie, littéralement, “se lier”, mais le verbe a d’autres acceptions : “s’engager dans une relation sérieuse” ou “bien aimer”, par exemple – et il n’est pas exclu que Bezerra da Silva ait joué sur la polysémie du mot]

Já o mané, ele tem sua meta
Quant au mané, il a son objectif [il est intéressant de remarquer que Bezerra da Silva a dit, plus haut, que le malandro “sait ce qu’il veut” ; le mané qui a “son objectif” ne se distinguerait donc pas de lui, et pourtant, l’auteur donne une connotation négative à la façon dont le mané poursuit ses objectifs, peut-être parce qu’il le fait sans la subtilité, l’élégance et l’hédonisme du malandro]
Não pode ver nada que ele cagueta
Il ne peut rien voir sans balancer les gens [Bezerra da Silva vivait dans une favela, fréquentait des hors-la-loi et n’avait aucune raison d’aimer la Police d’un État qui dálaissait les pauvres – on comprend bien pourquoi il n’aimait pas les mouchards]
Mané é um homem que moral não tem
Le mané, c’est un mec qui n’a pas le respect des autres [dans l’argot de Rio, “moral” signifie le fait d’être respecté par les autres – si on dit de quelqu’un qu’il est “sem moral”, c’est qu’il est méprisé par son entourage, pas forcément qu’il est immoral]
Vai pro samba, paquera e não ganha ninguém
Il va à la samba, il drague mais il ne tombe aucune fille [personne]
Está sempre duro, é um cara azarado
Il a jamais d’argent, c’est un type malchanceux
E também puxa o saco pra sobreviver
En plus, il lèche les bottes aux autres pour survivre [le mané, pour avoir ce qu’il veut, est prêt à devenir un flatteur des plus hypocrites ; le malandro, quant à lui, s’y prend dans la persuasion douce, sans se rabaisser]
Mané é um homem desconsiderado
Le mané, c’est un mec méprisé
E da vida ele tem muito que aprender...
Et il a beaucoup à apprendre de la vie...

Diogo Nogueira, sambista (chanteur / compositeur de samba) qui a su s'imposer comme l'un des grands noms de la nouvelle génération, a repris ce tube de Bezerra da Silva. Dans la vidéo, on voit des danseurs habillés comme des malandros classiques. La chorégraphie, signée Carlinhos de Jesus (personnage incontournable de la danse de salon au Brésil), illustre bien ce qu’on vient d’exposer.

Le serveur, qui se laisse piquer son chapeau à 0:11, incarne le mané ; à partir de 1:04, on comprend bien pourquoi, vu sa façon de danser avec une main baladeuse grossière et vulgaire, qui le fait prendre un rateau de la fille et être puni par les malandros. Ensuite, à partir de 2:20, on voit les bagarres qui, au début du XXème siècle, caractérisaient le Lapa (on voit même un malandro qui défie le chanteur avec un coupe-chou). Ce quartier bohème de Rio s’est affranchi de son ancienne image de zone de prostitution et criminalité et, depuis une bonne dizaine d’années, est un des endroits les plus fréquentés par les touristes et par la jeunesse carioca.

* Pour accéder à mon texte sur le malandro, cliquez ici.

sexta-feira, 6 de dezembro de 2013

“Malandro” – derrière un petit mot, toute une culture

Un malandro et une morena devant les arcs de Lapa, quartier bohème de Rio. Toile d’Alexandre Freire. Source : http://alexandrefreire.files.wordpress.com/2008/01/ah-malandragem-ed-red.jpg
J’ai un peu parlé du mot malandro dans un texte de la semaine dernière*, mais il me semble que le sujet mérite des commentaires un peu plus détaillés. Comme je l’ai dit, ce terme est très difficile à traduire car il comporte des

sexta-feira, 29 de novembro de 2013

ISTO AQUI, O QUE É ? – ARY BARROSO

Voici déjà plus d'un mois que je vous ai fait découvrir Aquarela do Brasil*, le plus grand succès d’Ary Barroso. Comme je viens de parler de la fierté d’être brésilien**, cela me paraissait logique de vous proposer

quinta-feira, 28 de novembro de 2013

Brésilien. Mais fier de l’être ?


A gauche : Fierté d’être Brésilien. A droite : Cirque Brésil – ici, c’est toi le clown.

Le Brésil est à la mode et les médias français en parlent plus souvent que je n’aurais imaginé avant de venir m’installer ici il y a quelques mois. De manière générale, en France, j’ai l’impression que la patrie du foot et de la caipirinha a plutôt bonne presse.

Au Brésil, la fierté nationale varie en fonction de

terça-feira, 19 de novembro de 2013

Les nombres en portugais : l’usage du « e »


Un francophone qui étudie le portugais peut être dérouté en observant la façon dont on dit les nombres en portugais :

1.231 mil, duzentos e trinta e um
1.200 mil e duzentos
1.201 mil, duzentos e um

Pourquoi le e (« et ») est-il tantôt présent, tantôt absent ? Un peu

quarta-feira, 6 de novembro de 2013

COTIDIANO – CHICO BUARQUE

Comme je l’ai dit dans un texte précédent*, le presente do indicativo du portugais correspond grosso modo à l’indicatif présent du français. Parmi d’autres fonctions, il sert donc à exprimer les actions habituelles. 

Dans ce grand classique de la musique brésilienne, Chico Buarque exprime

segunda-feira, 21 de outubro de 2013

AQUARELA DO BRASIL

Aquarela do Brasil a été reprise par plusieurs artistes, de Tom Jobim à Frank Sinatra en passant par Pink Martini, Ray conniff et de très nombreux artistes brésiliens tels que Daniela Mercury, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Tom Jobim et João Gilberto, pour n’en citer que quelques-uns. Cette chanson, composée par Ary Barroso en 1939, a eu d’abord un accueil plutôt mitigé et n’est devenue vraiment populaire qu’après avoir intégré le film Saludos Amigos de Disney, en 1942.

Il s’agit d’une samba-exaltação au partiotisme très exacerbé, ce qui a attiré des critiques, vu que le Brésil vivait alors

terça-feira, 15 de outubro de 2013

Aquele abraço (Gilberto Gil)

Dans une de ses chansons les plus célèbres, Gilberto Gil joue sur les différentes connotations de abraço, mentionnées dans le texte précédent. Ce chef-d’œuvre de la musique brésilienne est sorti en

Abraço

Abraço, toile du brésilien Romero Brito

Si un Brésilien vous parle au téléphone ou vous écrit un mail, il y a de fortes chances qu’il finisse en vous disant um abraço. Dans ces mêmes situations, cela m’étonnerait énormément si un Français me disait « une étreinte » et pourtant, telle est bien la traduction du mot abraço que vous entendrez et lirez si souvent dans vos contacts avec vos amis qui vivent ou sont nés dans le pays de la samba.

En effet, les Brésiliens sont plus tactiles que les Français dans leurs 

quinta-feira, 10 de outubro de 2013

Les noms des jours de la semaine en portugais

Un francophone étudiant le portugais pourra s’amuser en apprenant que « lundi » est segunda-feira (deuxième-marché) et qu’après viennent terça-feira (troisième-marché), quarta-feira (quatrième-marché), quinta-feira (cinquième-marché) et sexta-feira (sixième-marché).

Les jours du week-end, sábado et domingo, ne diffèrent pas beaucoup de

terça-feira, 1 de outubro de 2013

NÃO QUERO DINHEIRO (TIM MAIA)

Le texte précédent vous a présenté les particularités des constructions avec les verbes pedir et perguntar. Pour vous aider à retenir votre leçon, voici un grand classique de la pop brésilienne dans la voix de Tim Maia, le grand nom de notre black music, hélas décédé depuis tant d’années. Dans ce morceau mémorable qui vous donnera sans doute envie de

PERGUNTAR X PEDIR

Quand pouvons-nous demander à une femme si elle est enceinte ?
Non Non Non Non Non Non Non Non Non

Le verbe français demander a deux traductions en portugais : perguntar et pedir. La différence entre les deux est assez simple

sábado, 28 de setembro de 2013

TU X VOCÊ

Au Portugal, on dit tu à peu près comme en français et você (au singulier) ne s'emploie que de façon implicite, car ce pronom peut sonner condescendant.  Le vouvoiement s’exprime donc plutôt avec

terça-feira, 17 de setembro de 2013

Chico Buarque et la langue portugaise

Chico Buarque, l'un des plus célèbres compositeurs de la musique brésilienne et écrivain de grande renommée, nous parle dans cette vidéo des richesses de la langue portugaise et des défis auxquels doivent faire face ceux qui la choisissent pour écrire. Il affirme que

sábado, 14 de setembro de 2013

Le Brésil vu par les Français

Un ami m'a envoyé un lien vers une vidéo en français qui présente en 10 minutes plusieurs villes brésiliennes et que vous pourrez visionner en cliquant ici (malheureusement, la fonction qui m'aurait permis de la partager directement sur ce blog était désactivée sur YouTube). Ce reportage, probablement tourné dans les années 50 à la fin des années 60 (voir  mon échange avec un ami dans les commentaires), présente

Mon histoire, mes projets

Dimanche dernier, j'ai eu l'honneur de voir un article consacré à mon parcours personnel dans La Voix du Nord ! Marion Wattiaux a fait un beau reportage qui retrace les raisons qui m'ont conduit en France et annonce les projets que je commence à construire ici : l'enseignement de ma langue maternelle et la traduction-interprétariat.

Je précise qu'en plus des cours que je donnerai à Dunkerque par l'Association des Savoirs, d'une part, et chez ceux qui s'intéressent à une formation personnalisée (individuel ou en groupe), d'autre part, je propose aussi des cours – de portugais ou de français – à distance via Skype. Si cela vous intéresse, n'hésitez pas à me contacter par mail : sandrodecott@gmail.com.

Pour accéder à une version électronique du reportage paru dans La Voix du Nord, suivez le lien ci-dessous :
http://www.lavoixdunord.fr/region/dunkerque-sandro-l-homme-qui-parle-bresilien-a-ia17b47588n1526333

professeur de portugais du Brésil cours de portugais en ligne cours de portugais lille dunkerque nord pas-de-calais

quinta-feira, 5 de setembro de 2013

Portugais ou brésilien ? (2) Observez les différences

Dans un texte précédent, j’ai parlé des principales différences entre l’accent brésilien et l’accent portugais. J’ai essayé d’éviter une terminologie trop poussée, mais je n’ai pas pu éviter d’avoir recours à l’alphabet phonétique, sans quoi les explications auraient manqué de précision.

Sachant que cette démarche a ses limites, je tiens à vous fournir

‘‘Ser’’ ou ‘‘estar’’, telle est la question !

Une des grandes difficultés rencontrées par les apprenants du portugais est la distinction entre les verbes ser et estar, dont les différents sens sont couverts en français et en anglais, par exemple, par les verbes être et to be. La connaissance des paires ser/estar et essere/stare, en espagnol et en italien, n’arrange pas les choses, vu que

quarta-feira, 4 de setembro de 2013

Portugais ou brésilien ? (1) La prononciation



Il serait évidemment impossible de parler d’un accent brésilien tout comme d’un accent portugais, vu la diversité des façons de parler dans ces pays. (Vous noterez au passage que compte tenu de mon

Le portugais et sa diversité

Le portugais compte aujourd’hui environ 240 millions de locuteurs et son importance internationale ne cesse de grandir. Placé cinquième ou septième (cela varie selon les indices utilisés) parmi les langues les plus répandues au monde, il vient de susciter l’intérêt des

terça-feira, 3 de setembro de 2013

Les temps verbaux du portugais (1) : le présent

Un francophone qui décide d’apprendre le portugais peut se sentir quelque peu dérouté devant la  multitude de temps verbaux. Il ne faut pourtant pas baisser les bras et le but de ce texte est de proposer à ceux et celles qui se consacrent à l’apprentissage de cette langue si musicale et charmante un parallèle avec le français. Bien entendu,