terça-feira, 25 de novembro de 2014

APPRENEZ A POSER DES QUESTIONS AVEC AKINATOR


Quand on apprend une nouvelle langue, il est essentiel de savoir poser des questions. En effet, la plupart de nos interactions verbales, dans n’importe quelle langue, se fait sur la base de questions-réponses ou au moins contient un bon nombre de questions.

Lorsqu’on est confronté à une culture étrangère (et c’est justement de ça qu’il s’agit quand on décide de se lancer dans la découverte d’une deuxième ou troisième langue), il faut être

sexta-feira, 14 de novembro de 2014

TEU x SEU x DELE(S) / DELA(S)

"Seu", "teu" ou "dele" ?
Les francophones qui apprennent le portugais brésilien ont souvent du mal à se servir correctement des adjectifs possessifs. En effet, quand ils s’expriment à l’oral, ils sont nombreux à dire « seu(s) / sua(s) » là où ils diraient son / sa / ses en français. Est-ce incorrect ? Oui et non.

Je vais donc éclaircir cette réponse un peu

segunda-feira, 10 de fevereiro de 2014

La prononciation du R


Le R est une des grandes difficultés des francophones qui apprenent le portugais brésilien. Au Brésil, la prononciation du R est une des composantes les plus facilement repérables des différents accents régionaux et par conséquent un marqueur très important de l’origine géographique. Pour simplifier les choses, on fera référence à la variante carioca, c’est à dire celle de la ville de Rio, qui constitue la norme officielle de l’Académie Brésilienne, mis à part quelques-uns de ses particularismes, comme le S « chuinté » en fin de syllabe.

En espagnol ou en italien, cette lettre correspond toujours au R « roulé » (un phonème alvéolaire, pour un terme plus technique). Or, la phonétique du portugais contient ce phonème alvéolaire et en plus un phonème vélaire (articulé au fond de la bouche, plus ou moins comme le R français standard), et cette différence sert souvent à distinguer des mots : l’exemple classique est caro (« cher ») X carro (« voiture »).

quarta-feira, 8 de janeiro de 2014

La prononciation du E et du O avec Madalena do Jucu (Martinho da Vila)

La plage de Barra do Jucu, à Vila Velha (ES)
Nous voilà de retour des vacances de fin d’année. Pour bien reprendre le rythme, je vous propose une activité à la fois utile et agréable: pratiquer la prononciation à l’aide d’un grand classique de la musique populaire brésilienne. Madalena do Jucu, chanson traditionnelle d’une petite communauté de pêcheurs de la région d’Espírito Santo, est devenue connue du grand public et a été immortalisée par la version de Martinho da Vila, l’un des plus importants sambistas de Rio de Janeiro. La répétition des derniers vers de chaque couplet est courante dans la culture populaire du Brésil et montre bien à quel point ce classique participait à l’animation des fêtes du village de Barra do Jucu, situé à proximité de l’estuaire (barra) du fleuve Jucu.