sábado, 28 de setembro de 2013

TU X VOCÊ

Au Portugal, on dit tu à peu près comme en français et você (au singulier) ne s'emploie que de façon implicite, car ce pronom peut sonner condescendant.  Le vouvoiement s’exprime donc plutôt avec

terça-feira, 17 de setembro de 2013

Chico Buarque et la langue portugaise

Chico Buarque, l'un des plus célèbres compositeurs de la musique brésilienne et écrivain de grande renommée, nous parle dans cette vidéo des richesses de la langue portugaise et des défis auxquels doivent faire face ceux qui la choisissent pour écrire. Il affirme que

sábado, 14 de setembro de 2013

Le Brésil vu par les Français

Un ami m'a envoyé un lien vers une vidéo en français qui présente en 10 minutes plusieurs villes brésiliennes et que vous pourrez visionner en cliquant ici (malheureusement, la fonction qui m'aurait permis de la partager directement sur ce blog était désactivée sur YouTube). Ce reportage, probablement tourné dans les années 50 à la fin des années 60 (voir  mon échange avec un ami dans les commentaires), présente

Mon histoire, mes projets

Dimanche dernier, j'ai eu l'honneur de voir un article consacré à mon parcours personnel dans La Voix du Nord ! Marion Wattiaux a fait un beau reportage qui retrace les raisons qui m'ont conduit en France et annonce les projets que je commence à construire ici : l'enseignement de ma langue maternelle et la traduction-interprétariat.

Je précise qu'en plus des cours que je donnerai à Dunkerque par l'Association des Savoirs, d'une part, et chez ceux qui s'intéressent à une formation personnalisée (individuel ou en groupe), d'autre part, je propose aussi des cours – de portugais ou de français – à distance via Skype. Si cela vous intéresse, n'hésitez pas à me contacter par mail : sandrodecott@gmail.com.

Pour accéder à une version électronique du reportage paru dans La Voix du Nord, suivez le lien ci-dessous :
http://www.lavoixdunord.fr/region/dunkerque-sandro-l-homme-qui-parle-bresilien-a-ia17b47588n1526333

professeur de portugais du Brésil cours de portugais en ligne cours de portugais lille dunkerque nord pas-de-calais

quinta-feira, 5 de setembro de 2013

Portugais ou brésilien ? (2) Observez les différences

Dans un texte précédent, j’ai parlé des principales différences entre l’accent brésilien et l’accent portugais. J’ai essayé d’éviter une terminologie trop poussée, mais je n’ai pas pu éviter d’avoir recours à l’alphabet phonétique, sans quoi les explications auraient manqué de précision.

Sachant que cette démarche a ses limites, je tiens à vous fournir

‘‘Ser’’ ou ‘‘estar’’, telle est la question !

Une des grandes difficultés rencontrées par les apprenants du portugais est la distinction entre les verbes ser et estar, dont les différents sens sont couverts en français et en anglais, par exemple, par les verbes être et to be. La connaissance des paires ser/estar et essere/stare, en espagnol et en italien, n’arrange pas les choses, vu que

quarta-feira, 4 de setembro de 2013

Portugais ou brésilien ? (1) La prononciation



Il serait évidemment impossible de parler d’un accent brésilien tout comme d’un accent portugais, vu la diversité des façons de parler dans ces pays. (Vous noterez au passage que compte tenu de mon

Le portugais et sa diversité

Le portugais compte aujourd’hui environ 240 millions de locuteurs et son importance internationale ne cesse de grandir. Placé cinquième ou septième (cela varie selon les indices utilisés) parmi les langues les plus répandues au monde, il vient de susciter l’intérêt des

terça-feira, 3 de setembro de 2013

Les temps verbaux du portugais (1) : le présent

Un francophone qui décide d’apprendre le portugais peut se sentir quelque peu dérouté devant la  multitude de temps verbaux. Il ne faut pourtant pas baisser les bras et le but de ce texte est de proposer à ceux et celles qui se consacrent à l’apprentissage de cette langue si musicale et charmante un parallèle avec le français. Bien entendu,