Un francophone
qui décide d’apprendre le portugais peut se sentir quelque peu dérouté devant la
multitude de temps verbaux. Il ne faut
pourtant pas baisser les bras et le but de ce texte est de proposer à ceux et
celles qui se consacrent à l’apprentissage de cette langue si musicale et
charmante un parallèle avec le français. Bien entendu,
il ne s’agira pas d’une description exhaustive, mais les lignes qui suivent devront vous permettre d’y voir plus clair.
il ne s’agira pas d’une description exhaustive, mais les lignes qui suivent devront vous permettre d’y voir plus clair.
On prendra pour
exemple le verbe cantar. La
conjugaison proposée indique les formes les plus frequentes dans la variante
brésilienne de la langue : on remarquera l’absence des pronoms tu et vós (à leur place, vous trouverez você et vocês, courants
dans le portufais brésilien); on souligne également que le pronom nós est très souvent remplacé par l’expression
a gente, qui prend les mêmes formes verbales
que você, ele et ela.
Presente do indicativo:
eu canto, você/ele/ela canta, nós cantamos, vocês/eles/elas cantam.
Ce temps verbal
correspond à l’indicatif présent du français, avec sa multitude de fonctions –
de l’énonciation des habitudes, de celle des vérités intemporelles et du futur
immédiat jusqu’au récit dans le passé.
Il y a cependant
une distinction très chère aux Brésiliens : celle qui sépare le presente do indicativo d’une forme de
locution verbale qui correspond à peu près au present continuous tense de l’anglais et qui combine le verbe estar et le gerúndio : eu estou cantando, você/ele/ela está cantando, nós
estamos cantando, vocês/eles/elas estão cantando. Il s'agit du présent composé. Au Portugal, on n’utilise pas
le gerúndio dans cette tournure et on
dit : eu estou a cantar.
Attention :
la différence entre ce qui est habituel et ce qui est en train de se passer doit forcément être rendue explicite, sans
quoi on peut gêner la compréhension de son interlocuteur. La question o que você faz? (‘‘que fais-tu ?’’)
porte sur l’occupation habituelle de quelqu’un (son métier, par exemple),
tandis qu’en disant o que você está
fazendo?, on s’intéresse à ce que cette personne fait au moment même où on
lui parle.
Mais cette
tournure, de loin énormément plus fréquente que le français être en train de, peut également apporter
d’autres nuances à la phrase et indiquer une situation temporaire (qui
peut s’étendre sur une période assez large, des fois) ou même un changement plus
ou moins récent.
Dans nos
prochains textes, nous aborderons au fur et à mesure d’autres temps verbaux du
portugais.
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous en faire part dans les
commentaires ; si vous estimez que ce texte peut intéresser quelqu’un qui
apprend le portugais brésilien, indiquez-le-lui, ça me ferait plaisir. À la
prochaine.
Nenhum comentário:
Postar um comentário