Chico Buarque, l'un des plus célèbres compositeurs de la musique brésilienne et écrivain de grande renommée, nous parle dans cette vidéo des richesses de la langue portugaise et des défis auxquels doivent faire face ceux qui la choisissent pour écrire. Il affirme que
les traductions font souvent perdre des subtilités liées aux particularités de l'expression d'un peuple longtemps marginalisé en Europe qui s'est aussi adoucie sous les tropiques.
L'auteur dit aussi que le « trésor caché » du portugais vient en partie du contact fréquent des lusophones avec des langues étrangères; cela lui rapelle les gamins de rue qu'il avait vus à Rio se servir d'un espéranto improvisé pour faire la manche : « Monsieur have money pra manjar ». Cette scène incroyable lui avait en effet inspiré la chanson Pivete, qui suit à son témoignage. Au-dessous, les paroles avec la traduction.
les traductions font souvent perdre des subtilités liées aux particularités de l'expression d'un peuple longtemps marginalisé en Europe qui s'est aussi adoucie sous les tropiques.
L'auteur dit aussi que le « trésor caché » du portugais vient en partie du contact fréquent des lusophones avec des langues étrangères; cela lui rapelle les gamins de rue qu'il avait vus à Rio se servir d'un espéranto improvisé pour faire la manche : « Monsieur have money pra manjar ». Cette scène incroyable lui avait en effet inspiré la chanson Pivete, qui suit à son témoignage. Au-dessous, les paroles avec la traduction.
Pivete
Gamin des rues
Ah!, Monsieur have money pra manjar?
Ah !, Monsieur have money pour manger ?
Monsieur have money pra manjar? Olerê olará só pra
manjar.
Monsieur have money pour manger ? Oléré olara
juste pour manger.
No sinal fechado, ele vende chiclete
Au feu rouge, il vend des chewing-gums
Capricha na flanela e se chama Pelé
Il nettoie [des autos]
avec un chiffon et il s’appelle Pelé
Pinta na janela, batalha algum trocado
Il apparaît à la fenêtre, il fait ce qu’il peut
pour gagner des sous
Aponta um canivete e até...
Il montre son canif et même...
Dobra a Carioca olerê, desce a Frei Caneca olará
Il tourne à [l’avenue]
Carioca oléré, il descend [la rue]
Frei Caneca olara
Se manda pra Tijuca, sobe o Borel
Il s’en va vers [le quartier de] Tijuca, il remonte [la favela de] Borel
Meio se maloca, agita numa boca
Il se planque un peu quelque part, il s’éclate
chez les dealers
Descola uma mutuca e um papel
Il se procure de l’herbe et de la coke
Sonha aquela mina olerê, prancha, parafina olará
Il rêve de cette fille-là oléré, d’une planche [de surf], de paraffine [produit dont se servent les surfeurs pour
imperméabiliser leurs planches] olara
Dorme gente fina, acorda pinel... pinel, pinel
Il s’endort bourgeois et se réveille dingue...
dingue, dingue
Zanza na sarjeta, fatura uma besteira
Il zigzague le long des caniveaux, gagne un peu de
fric
E tem as pernas tortas e se chama Mané
Et il a les jambes tordues et il s’appelle Mané [c’est à la fois une allusion au célèbre
footballeur Garrincha et une référence aux écarts de conduite du protagoniste,
vu que mané signifie aussi « idiot »]
Arromba uma porta, faz ligação direta
Il ouvre de force une portière, il démarre le
moteur sans la clé
Engata uma primeira e até
Il enclenche la première vitesse et même
Dobra a Carioca, olerê, desce a Frei Caneca, olará
Il tourne à [l’avenue] Carioca
oléré, il descend [la rue] Frei
Caneca olara
Se manda prá Tijuca na contramão
Il s’en va vers [le quartier de] Tijuca à contresens
Dança pára-lama, já era pára-choque
Fini le pare-boue, tant pis pour le pare-choque
Agora ele se chama Ayrton
Et là, il s’appelle Ayrton [allusion à Ayrton Senna, grand pilote de
Formule 1]
Sobe no passeio olerê, pega no Recreio olará
Il roule sur le trottoir oléré, il va vers [la plage de] Recreio olara
Não se liga em freio nem direção... não, não.
Il ne pense pas aux freins ni à la direction...
non, non.
No sinal fechado ele transa chiclete
Au feu rouge, il propose des chewing-gums
E se chama pivete e pinta na janela
Et il s’appelle gamin et il apparaît à la fenêtre
Capricha na flanela, descola uma bereta
Il nettoie [des autos]
avec un chiffon et il se trouve une arme
Batalha na sarjeta e tem as pernas tortas
Il fait ce qu’il peut au bord des caniveaux et il a
les jambes tordues
Ah!, Monsieur have money pra manjar?
Ah !, Monsieur have money pour manger ?
Monsieur have money pra manjar? Olerê olará só pra
manjar.
Monsieur have money pour manger ? Oléré olara
juste pour manger.
Nenhum comentário:
Postar um comentário