Dans un texte
précédent, j’ai parlé des principales différences entre l’accent
brésilien et l’accent portugais. J’ai essayé d’éviter une terminologie trop
poussée, mais je n’ai pas pu éviter d’avoir recours à l’alphabet phonétique,
sans quoi les explications auraient manqué de précision.
Sachant que cette
démarche a ses limites, je tiens à vous fournir
un exemple concret. Le classique du fado Nem às paredes confesso, enregistré par deux grandes dames, la Portugaise Amália Rodrigues et la Brésilienne Fafá de Belém, convient parfaitement à cet exercice. Vous trouverez donc des vidéos avec deux versions de la chanson, que vous pourrez écouter en lisant les paroles, traduites vers le français. Vous noterez que le texte change légèrement d’une interprète à l’autre : les divergences sont soulignées.
un exemple concret. Le classique du fado Nem às paredes confesso, enregistré par deux grandes dames, la Portugaise Amália Rodrigues et la Brésilienne Fafá de Belém, convient parfaitement à cet exercice. Vous trouverez donc des vidéos avec deux versions de la chanson, que vous pourrez écouter en lisant les paroles, traduites vers le français. Vous noterez que le texte change légèrement d’une interprète à l’autre : les divergences sont soulignées.
Amália Rodrigues
Nem às paredes confesso
Je ne l’avoue même pas aux
murs
Não queiras
gostar de mim sem que eu te peça,
Ne
veuille pas m’aimer sans que je te le demande
Nem me dês nada
que ao fim eu não mereça
Ni
ne me donne rien qu’à la fin je ne mérite pas
Vê se me deitas
depois culpas no rosto
Oseras-tu
plus tard me blâmer
Isto é sincero porque
não quero dar-te um desgosto
Ceci
est sincère car je ne veux pas te décevoir
De quem eu gosto,
nem às paredes confesso
Pour
qui mon cœur bat, je ne l’avoue même pas aux murs
E até aposto que
não gosto de ninguém
Et
je peux même parier qu’il ne bat pour personne
Podes sorrir, podes
mentir, podes chorar também
Tu
peux sourire, tu peux mentir, tu peux aussi pleurer
De quem eu gosto,
nem às paredes confesso.
Pour
qui mon cœur bat, je ne l’avoue même pas aux murs
Quem sabe se te
esqueci ou se te quero
Qui
sait si je t’ai oublié ou si je te désire
Quem sabe até se
é por ti por quem eu espero
Qui
sait si c’est justement sur toi que se concentrent mes espoirs
Se gosto ou não
afinal, isso é comigo
Si
j’aime ou pas, finalement ça ne concerne que moi
Mesmo que penses
que me convences, nada te digo.
Même
si tu crois pouvoir me convaincre, je ne te dirai rien.
Fafá de Belém
Nem às paredes confesso
Je ne l’avoue même pas aux
murs
Não queiras
gostar de mim sem que eu te peça,
Ne
veuille pas m’aimer sans que je te le demande
Nem me dês nada
que ao fim eu não mereça
Ni
ne me donne rien qu’à la fin je ne mérite pas
Vê se me deitas
depois culpas no rosto
Oseras-tu
plus tard me blâmer
Eu sou sincera porque não quero dar-te um desgosto
Je
suis sincère car je ne veux pas te décevoir
De quem eu gosto,
nem às paredes confesso
Pour
qui mon cœur bat, je ne l’avoue même pas aux murs
E nem
aposto que não gosto de ninguém
Et
je peux même parier qu’il ne bat pour personne
Podes rogar,
podes chorar, podes sorrir também
Tu
peux supplier, tu peux pleurer, tu peux aussi sourire
De quem eu gosto,
nem às paredes confesso.
Pour
qui mon cœur bat, je ne l’avoue même pas aux murs
Quem sabe se te
esqueci ou se te quero
Qui
sait si je t’ai oublié ou si je te désire
Quem sabe até se
é por ti que eu tanto espero
Qui
sait si c’est justement sur toi que je porte autant d’espoir
Se gosto ou não
afinal, isso é comigo
Si
j’aime ou pas, finalement ça ne concerne que moi
Mesmo que penses
que me convences, nada te digo.
Même si tu crois pouvoir me convaincre, je ne te dirai rien.
Nenhum comentário:
Postar um comentário