Une des grandes
difficultés rencontrées par les apprenants du portugais est la distinction
entre les verbes ser et estar, dont les différents sens sont
couverts en français et en anglais, par exemple, par les verbes être et to be. La connaissance des paires ser/estar et essere/stare,
en espagnol et en italien, n’arrange pas les choses, vu que
chaque langue présente un fonctionnement qui lui est propre.
chaque langue présente un fonctionnement qui lui est propre.
Notre objectif,
dans ce texte, est d’apporter des éléments qui aident les francophones à
comprendre cette opposition qui peut leur paraître si difficile au début. En
effet, le linguiste Roman Jakobson, dans son célèbre essai Aspects linguistiques de la traduction, explique qu’il est plus
difficile de traduire quand la langue-cible établit une distinction qui n’existe
pas dans la laugue-source.
Il y a une
manière apparemment facile – mais trompeuse – d’établir la différence entre ser et estar. C’est celle qui dit que ser
s’applique à des situations permanentes et que estar s’applique à des situations temporaires. En réalité, il faut
nuancer cette explication : on dit ser
pour mettre en avant le caractère durable d’une situation ou d’une qualité ;
estar, à son tour, sert à souligner l’aspect
provisoire de l’état auquel on fait référence ou à parler d’un changement plus
ou moins récent. Cette formulation peut paraître d’une subtilité exagérée, mais
elle est plus exacte.
Quand on emploie ser à la place de estar ou vice-versa, le plus souvent on ne fait pas d’erreur
grammaticale, mais on ne dit pas ce que l’on voudrait. Passons à quelques
exemples, pour y voir plus clair.
1.a) Ele é doente. 1.b) Ele está doente. (‘‘Il est malade.’’)
Dans la première
phrase, on parle de quelqu’un qui est atteint d’une maladie chronique ou, au sens
figuré, on fait référence à une personnalité maladive. Dans 1.b, on explique qu’un
certain individu a des soucis de santé en ce moment.
2.a) Você é bonita. (‘‘Tu es belle.’’) 2.b) Você está bonita. (‘‘Tu
es belle aujourd’hui / comme ça.’’)
Dans la deuxième
phrase, comme la traduction essaie de le souligner, on affirme que la personne
dont il est question est particulièrement jolie au moment où on lui parle. Il
ne faut pourtant pas expliquer que tous ceux qui disent 2.b s’exposent à la
réplique Por quê, em geral eu não sou
bonita? – ‘‘Pourquoi, d’habitude je ne suis pas belle ?’’
3) Eu sou professor. (‘‘Je suis professeur.’’) Eu estou professor. (‘‘Je travaille
momentanément comme professeur.’’)
Dire estar pour informer sa profession est sans
doute un peu insolite, mais cela se fait assez fréquemment et permet de mettre
en avant que l’on ne se consacre que temporairement à un certain métier – ce n’est
pas mon cas, eu sou professor.
4) Paris é a capital da França. (‘‘Paris est la capitale de la France.’’)
Dire estar dans ce cas-là n’est pas faux en
termes grammaticaux purement formels, mais simplement inadéquat, comme vous
pouvez facilement le comprendre !
5.a) Sua camisa está no armário. (‘‘Ta chemise est dans le placard.’’) 5.b) A padaria é ao lado da farmácia. (‘‘La boulangerie se situe à côté
de la pharmacie.’’)
On dira estar pour indiquer où se trouve un
objet que l’on peut déplacer et ser
pour informer la localisation, par exemple, d’une ville ou d’un immeuble – jusqu’à
présent, il y a peu de récits concernant des boulangeries qui se déplacent sur
leurs propres jambes. Une phrase comme sua
camisa é no armário (‘‘ta chemise, c’est dans le placard’’), quant à elle, en
chisissant le verbe ser, préciserait
l’endroit où ladite chemise doit être et servirait plutôt à demander à
quelqu’un de bien ranger ses affaires.
6) Quando eu era criança, eu morava no Rio. (‘‘Quand j’étais petit, j’habitais à Rio.’’)
Le verbe employé
ci-dessus est ser et non pas estar. On comprend que l’enfance n’est
pas une condition permanente, mais dans ce cas-là elle doit être vue dans sa
durée. Dire estar évoquerait l’idée un
tantinet cocasse d’une enfance qui ne dure que quelques heures. Le même verbe ser devra être employé quand on situe un
récit à une époque où, par exemple, on occupait une certaine fonction au
travail : quando eu era diretor de
marketing... (‘‘quand j’étais directeur du marketing...’’).
7) Não posso sair agora porque estou
almoçando. (‘‘Je ne peux pas sortir maintenant parce que là, je mange.’’)
C’est obligatoirement
le verbe estar qui se combine avec le
gerúndio pour former le présent
composé, dont nous avons parlé dans un texte précédent.
Voilà, s’il vous
reste des questions, n’hésitez pas à m’en faire part en laissant un
commentaire.
Até a próxima!
Nenhum comentário:
Postar um comentário