Au Portugal, on dit tu à peu près comme en français et você (au singulier) ne s'emploie que de façon implicite, car ce pronom peut sonner condescendant. Le vouvoiement s’exprime donc plutôt avec
avec o senhor et a senhora (le verbe se conjugue à la 3ème personne du singulier). En fait, les formes de traitement sont assez complexes chez nos amis de la façade atlantique du Vieux Monde – il y a un texte excellent (en portugais) à ce sujet sur http://www.slp.pt/Variavel/Pronomes_tratamento.html. Vous trouverez également des échanges intéressants autour de l'usage de "você" au Portugal en cliquant ici ou ici (en portugais aussi).
avec o senhor et a senhora (le verbe se conjugue à la 3ème personne du singulier). En fait, les formes de traitement sont assez complexes chez nos amis de la façade atlantique du Vieux Monde – il y a un texte excellent (en portugais) à ce sujet sur http://www.slp.pt/Variavel/Pronomes_tratamento.html. Vous trouverez également des échanges intéressants autour de l'usage de "você" au Portugal en cliquant ici ou ici (en portugais aussi).
Au Brésil, l’usage de tu ou de
você est surtout une question de
variation régionale. La carte ci-dessous montre, de manière approximative, la
répartition des deux pronoms : en vert foncé, les régions où você règne sans concurrence ; en
vert clair, où l’emploi de tu n’est
pas exclusif mais reste assez répandu (la toute petite tâche dans le Sud-Est
correspond à la ville de Rio), même si de plus en plus concurrencé par você, qui apparemment tend à s’imposer
sur l’ensemble du pays compte tenu de l’influence uniformisatrice des médias,
qui préfèrent você.
Le vouvoiement se
fait, au Brésil, avec les formes o senhor
e a senhora, mais la culture
d’informalité des Brésiliens réserve ces formes de traitement à des situations
bien moins nombreuses que celles où on dit vous
en France. Il est d’ailleurs très fréquent, dans les commerces, que les clients
refusent de se faire appeler o senhor ou
a senhora.
Un point de
convergence entre Brésiliens et Portugais : le pronom vós, jadis employé comme pronom de la 2ème personne du
pluriel, est devenu obsolète et a été remplacé par vocês, qui conjugue le verbe à la 3ème personne du
pluriel. Néanmoins, dans le pays du fado,
l’adjectif possessif vosso
(« votre ») et la forma convosco
(« avec vous ») continuent à être employés, alors qu’au Brésil on dit
seu et com vocês.
Il faut aussi
remarquer qu’au Brésil, les pronoms tu et
você s’entremêlent dans
l’usage : c’est ainsi que, dans une grande partie des régions où on dit
encore tu, le verbe est conjugué à la
3ème personne du singulier. Cela arrive systématiquement à Rio et
est assez fréquent dans les grandes capitales du Sud et du Nord-Est où l’on dit
tu.
De même, quand on
dit você, le pronom complément est te, qui devrait à la rigueur être
réservé à tu. Par exemple, on dit você está com o livro que eu te
emprestei? (« Est-ce que tu as le livre que je t’ai
prêté ? »). La forme « correcte », que vous n’entendrez quasiment nulle part, ce serait o livro que eu lhe
emprestei.
Les Portugais, quant à eux, ont aussi leurs « péchés » grammaticaux
et, en employant você, disent consigo (littéralement, « avec
soi ») pour dire « avec vous ». L’usage peu orthodoxe qu’ils
font de convosco a été évoqué
ci-dessus. Je souligne toutefois qu’en tant que linguiste, je ne considère
aucun de ces phénomènes comme étant des « erreurs », mais plutôt comme les résultats des changements naturels et spontanés qui s’opèrent dans la langue.
Nenhum comentário:
Postar um comentário