"Seu", "teu" ou "dele" ? |
Les francophones
qui apprennent le portugais brésilien ont souvent du mal à se servir
correctement des adjectifs possessifs. En effet, quand ils s’expriment à
l’oral, ils sont nombreux à dire « seu(s) / sua(s) » là où ils
diraient son / sa / ses en français.
Est-ce incorrect ? Oui et non.
Je vais donc éclaircir cette réponse un peu
déconcertante : en théorie, « seu(s) »
et « sua(s) » sont quasiment des équivalents de son, sa et ses – il s’agit des adjectifs possessifs
de la troisième personne, à la différence qu’ils correspondent également à leur et leurs.
Mais cela n’est vraiment
valable que pour l’écrit : dans la réalité de la langue parlée, « seu(s) »
et « sua(s) » renvoient à la personne à qui l’on parle, c’est à dire « você »
(tu / vous). Or, dans la plupart du Brésil, le pronom « tu » a
été remplacé par « você », qui est à la base un pronom de troisième
personne, d’où les mêmes adjectifs possessifs que « ele(s) » et « ela(s) ».
Voilà pourquoi, à
l’oral, on dira « dele », « dela », « deles » et « delas »
pour éviter l’ambiguïté et indiquer le possessif de quelqu’un qui ne participe
pas à la conversation. C’est un peu comme quand on dit, en français informel, à lui, à elle, à eux ou à elles, sauf qu’en portugais brésilien il
s’agit d’une véritable réorganisation du vocabulaire, pas simplement d’un
phénomène typique du parler informel.
C’est ainsi que l’on distinguera, par exemple, « Qual é
o seu nome? » (quel est ton prénom ? =
comment tu t’appelles ?)
et « Qual é o nome dele/dela? » (quel est son prénom ? = comment il/elle s’appelle ?). Cette différence dans la langue parlée
est d’extrême importance : imaginez donc si on disait à quelqu’un « Eu vi
o Ricardo dando um beijo na sua mulher » (J’ai vu Ricardo qui embrassait ta / votre femme) alors
qu'il faudrait dire plutôt « Eu vi o
Ricardo dando um beijo na mulher dele » (J’ai vu Ricardo qui embrassait sa femme) !
Cependant, au
Portugal et dans plusieurs régions du Brésil, le pronom « tu » n’a
pas disparu et l’on continue à dire « teu(s) / tua(s) » dans les interactions
informelles. Mais « você » existe aussi dans le pays de Cristiano
Ronaldo, et indique un traitement un peu plus formel – les Portugais utilisent avec
ce pronom les adjectifs possessifs « vosso(s) / vossa(s) », qui se
rattachent en principe au pronom « vós » (à peu près l’équivalent de vous), qu'on ne trouve plus que dans un registre archaïsant.
Pour plus d’information
sur les différences dans l’usage de « tu » et de « você »,
cliquez ici.
Pour plus d’informations sur les différences entre le portugais pratiqué
au Brésil et au Portugal, cliquez ici.
Nenhum comentário:
Postar um comentário