quarta-feira, 8 de janeiro de 2014

La prononciation du E et du O avec Madalena do Jucu (Martinho da Vila)

La plage de Barra do Jucu, à Vila Velha (ES)
Nous voilà de retour des vacances de fin d’année. Pour bien reprendre le rythme, je vous propose une activité à la fois utile et agréable: pratiquer la prononciation à l’aide d’un grand classique de la musique populaire brésilienne. Madalena do Jucu, chanson traditionnelle d’une petite communauté de pêcheurs de la région d’Espírito Santo, est devenue connue du grand public et a été immortalisée par la version de Martinho da Vila, l’un des plus importants sambistas de Rio de Janeiro. La répétition des derniers vers de chaque couplet est courante dans la culture populaire du Brésil et montre bien à quel point ce classique participait à l’animation des fêtes du village de Barra do Jucu, situé à proximité de l’estuaire (barra) du fleuve Jucu.
La chanson est une déclaration d’amour à une certaine Madalena. Le protagoniste se plaint que ses parents s’interposent à son idylle et dit qu’il annoncera son amour à tout le monde. À la fin, c’est plutôt Martinho da Vila qui prend la parole pour rendre hommage aux joueurs de congo, style musical populaire d’origine africaine mais né du brassage culturel qui caractérise le Brésil.

Une banda de congo traverse le Ponte da Madalena, dans le quartier de Barra do Jucu
Le point de prononciation qui nous intéressera ici est la prononciation du E et du O. Ces lettres ont quatre prononciations possibles en portugais. On marquera chacune d’une couleur différente, afin que vous puissiez les identifier en écoutant la chanson :

E « fermé » [e] : você – comme dans le mot français fée
E « ouvert » [ɛ] : é – comme dans le mot français fer
E nasal [ẽ] : Madelena
E « réduit » [i] : case

O « fermé » [o] : vo – comme dans le mot français pot
O « ouvert » [ɔ] : só – comme dans le mot français pore
O nasal [õ] : congo
O « réduit » [u] : direto

Madalena do Jucu
(Auteur et interprète : Martinho da Vila)

Refrão
Refrain
Madalena, Madalena, você é meu bem querer
Madalena, Madalena, tu es ma bien-aimée
Eu vou falar pra todo mundo
Moi, je vais dire à tout le monde
Vou falar pra todo mundo
Je vais dire à tout le monde
Que eu só quero é você
Que je n’aime que toi

Minha mãe não quer que eu vá
Ma mère ne veut pas que j’aille
na casa do meu amor
chez mon amour
Eu vou perguntar a ela
Moi, je vais lui demander
Eu vou perguntar a ela
Moi, je vais lui demander
Se ela nunca namorou
Si elle n’a jamais eu d’amoureux

Refrão Refrain

O meu pai não quer que eu case
Mon père ne veut pas que je me marie
mas me quer namorador
mais il veut que j’aie plein de copines différentes
Eu vou perguntar a ele
Moi, je vais lui demander
Eu vou perguntar a ele
Moi, je vais lui demander
Por que ele se casou
Pourquoi lui s’est marié

Refrão Refrain

Eu fui lá pra Vila Velha direto do Grajaú
Je suis allé de Grajaú [quartier de Rio de Janeiro] directement à Vila Velha [ville de la région d’Espírito Santo]
Só pra ver a Madalena
Rien que pour voir Madalena
E ouvir tambor de congo
Et écouter les tambours de congo [rythme populaire]
Lá na Barra do Jucu
Là-bas, à Barra do Jucu

Version studio

Version live

Nenhum comentário:

Postar um comentário