La plage de Barra do Jucu, à Vila Velha (ES) |
Nous voilà de retour des vacances de fin d’année. Pour bien reprendre le
rythme, je vous propose une activité à la fois utile et agréable: pratiquer la
prononciation à l’aide d’un grand classique de la musique populaire
brésilienne. Madalena do Jucu, chanson
traditionnelle d’une petite communauté de pêcheurs de la région d’Espírito
Santo, est devenue connue du grand public et a été immortalisée par la version de
Martinho da Vila, l’un des plus importants sambistas
de Rio de Janeiro. La répétition des derniers vers de chaque couplet est
courante dans la culture populaire du Brésil et montre bien à quel point ce
classique participait à l’animation des fêtes du village de Barra do Jucu,
situé à proximité de l’estuaire (barra)
du fleuve Jucu.
La chanson est une déclaration d’amour à une
certaine Madalena. Le protagoniste se plaint que ses parents s’interposent à
son idylle et dit qu’il annoncera son amour à tout le monde. À la fin, c’est
plutôt Martinho da Vila qui prend la parole pour rendre hommage aux joueurs de congo, style musical populaire d’origine
africaine mais né du brassage culturel qui caractérise le Brésil.
Une banda de congo traverse le Ponte da Madalena, dans le quartier de Barra do Jucu |
Le point de prononciation qui nous intéressera ici est la prononciation
du E et du O. Ces lettres ont quatre prononciations possibles en
portugais. On marquera chacune d’une couleur différente, afin que vous puissiez
les identifier en écoutant la chanson :
E « fermé » [e] : você – comme dans le mot français fée
E « ouvert » [ɛ] : é – comme dans le mot français fer
E nasal [ẽ] : Madelena
E « réduit » [i] : case
O « fermé » [o] : você – comme dans le mot français pot
O « ouvert » [ɔ] : só – comme dans le mot français pore
O nasal [õ] : congo
O « réduit » [u] : direto
Madalena do
Jucu
(Auteur et interprète : Martinho da Vila)
Refrão
Refrain
Madalena, Madalena,
você é meu bem querer
Madalena, Madalena, tu es ma bien-aimée
Eu vou falar pra todo
mundo
Moi, je vais dire à tout le monde
Vou falar pra todo
mundo
Je vais dire à tout le monde
Que eu só quero é
você
Que je n’aime que toi
Minha mãe não quer que eu
vá
Ma mère ne veut pas que j’aille
na casa do meu amor
chez mon amour
Eu vou perguntar a ela
Moi, je vais lui demander
Eu vou perguntar a ela
Moi, je vais lui demander
Se ela nunca namorou
Si elle n’a jamais eu d’amoureux
Refrão Refrain
O meu
pai não quer que eu case
Mon père ne veut pas que je me marie
mas me quer namorador
mais il veut que j’aie
plein de copines différentes
Eu vou perguntar a ele
Moi, je vais lui demander
Eu vou perguntar a ele
Moi, je vais lui demander
Por que ele se casou
Pourquoi lui s’est
marié
Refrão Refrain
Eu fui lá pra Vila Velha
direto do Grajaú
Je suis allé
de Grajaú [quartier de Rio de Janeiro] directement à Vila Velha [ville de
la région d’Espírito Santo]
Só
pra ver a Madalena
Rien que pour voir Madalena
E ouvir tambor de congo
Et écouter les
tambours de congo [rythme populaire]
Lá na Barra do Jucu
Là-bas, à Barra do Jucu
Version studio
Version live
Nenhum comentário:
Postar um comentário