Voici déjà
plus d'un mois que je vous ai fait découvrir Aquarela
do Brasil*, le plus grand succès d’Ary Barroso. Comme je viens de parler de
la fierté d’être brésilien**, cela me paraissait logique de vous proposer
Isto aqui, o que é?, une autre chanson majeure de ce compositeur – tout aussi patriotique, mais plus douce et moins grandiloquente. On retrouvera dans les paroles quelques-uns des éléments mentionnés dans mon texte précédent : la joie de vivre, le courage face aux adversités et l’amour de la musique.
Isto aqui, o que é?, une autre chanson majeure de ce compositeur – tout aussi patriotique, mais plus douce et moins grandiloquente. On retrouvera dans les paroles quelques-uns des éléments mentionnés dans mon texte précédent : la joie de vivre, le courage face aux adversités et l’amour de la musique.
J’aime bien la version des Novos Baianos :
Isto aqui, o que é?
Ceci, qu’est-ce que c’est ?
(Auteur : Ary Barroso ; interprètes : Novos Baianos)
Isto aqui (ô ô)
Ceci (ô ô)
É um pouquinho de Brasil (iá iá)
Est un petit peu du Brésil (ya ya)
Deste Brasil que canta e é feliz, feliz, feliz...
De ce Brésil qui chante et qui est heureux,
heureux, heureux...
É também um pouco de uma raça
C’est aussi un peu d’une race [d’un peuple]
Que não tem medo de fumaça ai, ai
Qui n’a pas peur de la fumée (ay ay)
E não se entrega não
Et ne baisse pas les bras
Olha o jeito nas 'cadeiras' que ela sabe dar
Regarde comment elle sait faire un nœud dans ses
hanches ["cadeiras"
signifie littéralement « chaises », mais c’est aussi un mot familier pour
désigner les hanches – ici, on fait allusion à quelqu’un qui danse bien la
samba, rythme qui exige beaucoup de souplesse dans cette partie du corps]
Olha o tombo dos quadris que ela sabe dar
Regarde comment elle sait remuer ses hanches ["o tombo" signifiant,
littéralement, « la chute », j’ai pris un peu de liberté dans la
traduction pour préserver le sens de l’original ; "quadris" est
un autre mot pour désigner les hanches de façon tendre – le terme "ancas",
quant à lui, est moins élégant]
Olha só o remelexo que ela sabe dar
Regarde comment elle sait bouger bien
Olha só o bamboleio que ela sabe dar
Regarde comment elle sait balancer bien [son
corps]
Morena boa, que me faz penar,
Belle métisse qui me fait souffrir,
Põe a sandália de prata
Mets tes sandales argentées
E vem pro samba sambar
Et viens à la samba danser la samba [la redondance est faite exprès]
Curiosité :
Le portugais dispose d’un verbe spécifique pour danser la samba : "sambar".
Ce terme a aussi d’autres significations, mais on en reparlera un autre jour
* Pour accéder à mon texte Aquarela do Brasil, cliquez ici.
** Pour accéder à mon texte Brésilien. Mais fier de l’être?, cliquez ici.
Nenhum comentário:
Postar um comentário