Ce blog vise à fournir à un public francophone des clés pour l'étude du portugais brésilien et de la culture brésilienne. Il ne s'agit donc pas d'une méthode complète, mais d'un complément basé sur la comparaison avec le français.
Marcadores
CONTACTEZ-MOI
(1)
Découverte du Brésil
(11)
Grammaire
(8)
Musique
(9)
Prononciation
(4)
Société
(2)
Traduction
(8)
Vocabulaire
(16)
sexta-feira, 29 de novembro de 2013
quinta-feira, 28 de novembro de 2013
Brésilien. Mais fier de l’être ?
A gauche : Fierté d’être Brésilien. A droite :
Cirque Brésil – ici, c’est toi le clown.
Le Brésil est à
la mode et les médias français en parlent plus souvent que je n’aurais imaginé
avant de venir m’installer ici il y a quelques mois. De manière générale, en
France, j’ai l’impression que la patrie du foot et de la caipirinha a plutôt
bonne presse.
Au Brésil, la
fierté nationale varie en fonction de
terça-feira, 19 de novembro de 2013
Les nombres en portugais : l’usage du « e »
Un francophone qui étudie le portugais peut être dérouté en observant la
façon dont on dit les nombres en portugais :
1.231 mil, duzentos e
trinta e um
1.200 mil e
duzentos
1.201 mil, duzentos e
um
Pourquoi le e (« et ») est-il
tantôt présent, tantôt absent ? Un peu
quarta-feira, 6 de novembro de 2013
COTIDIANO – CHICO BUARQUE
Comme je l’ai dit
dans un texte précédent*, le presente do
indicativo du portugais correspond grosso modo à l’indicatif présent du
français. Parmi d’autres fonctions, il sert donc à exprimer les actions habituelles.
Dans ce grand classique de la musique brésilienne, Chico Buarque exprime
segunda-feira, 21 de outubro de 2013
AQUARELA DO BRASIL
Aquarela do Brasil a été reprise par plusieurs artistes, de Tom Jobim
à Frank Sinatra en passant par Pink Martini, Ray conniff et de très nombreux
artistes brésiliens tels que Daniela Mercury, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Tom
Jobim et João Gilberto, pour n’en citer que quelques-uns. Cette chanson, composée
par Ary Barroso en 1939, a eu d’abord un accueil plutôt mitigé et n’est devenue
vraiment populaire qu’après avoir intégré le film Saludos Amigos de Disney, en 1942.
Il s’agit d’une samba-exaltação au partiotisme très
exacerbé, ce qui a attiré des critiques, vu que le Brésil vivait alors
terça-feira, 15 de outubro de 2013
Aquele abraço (Gilberto Gil)
Dans une de ses chansons les plus célèbres, Gilberto Gil joue
sur les différentes connotations de abraço,
mentionnées dans le texte précédent. Ce chef-d’œuvre de la musique brésilienne est
sorti en
Abraço
Si un Brésilien vous parle au téléphone ou vous écrit un mail, il y a de fortes chances qu’il finisse en vous disant um abraço. Dans ces mêmes situations, cela m’étonnerait énormément si un Français me disait « une étreinte » et pourtant, telle est bien la traduction du mot abraço que vous entendrez et lirez si souvent dans vos contacts avec vos amis qui vivent ou sont nés dans le pays de la samba.
En effet, les
Brésiliens sont plus tactiles que les Français dans leurs
Assinar:
Postagens (Atom)