segunda-feira, 21 de outubro de 2013

AQUARELA DO BRASIL

Aquarela do Brasil a été reprise par plusieurs artistes, de Tom Jobim à Frank Sinatra en passant par Pink Martini, Ray conniff et de très nombreux artistes brésiliens tels que Daniela Mercury, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Tom Jobim et João Gilberto, pour n’en citer que quelques-uns. Cette chanson, composée par Ary Barroso en 1939, a eu d’abord un accueil plutôt mitigé et n’est devenue vraiment populaire qu’après avoir intégré le film Saludos Amigos de Disney, en 1942.

Il s’agit d’une samba-exaltação au partiotisme très exacerbé, ce qui a attiré des critiques, vu que le Brésil vivait alors
sous la dictature de Getúlio Vargas (dictature singulière au cours de laquelle, malgré la restriction des libertés, les droits des travailleurs ont connu d’importantes avancées). Face à cette accusation, la famille de l’auteur a mis en avant que Salada Mista, un morceau composé par Barroso enregistré par Carmen Miranda en 1938, faisait une critique du fascisme. Par ailleurs, les censeurs avaient refusé un passage du texte, Terra de samba e de pandeiro, qui portait, à leurs yeux, des connotations qu’ils estimaient indésirables – l’auteur a heureusement réussi à les faire changer d’avis.

D’autres ont reproché à Barroso d’avoir fait des redondances (meu Brasil brasileiro, « mon Brésil brésilien » et esse coqueiro que dá coco, « ce cocotier qui donne du coco ») et d’avoir employé des mots incompréhensibles pour le grand public (soit celui de l’époque, soit celui d’aujourd’hui), tels que inzoneiro (farceur, malin), merencória (mélancolique) et trigueiro (basané, bistré) – les termes courants seraient brincalhão/malandro, melancólica et moreno.

Malgré ces petites réticences, la chanson est partout le symbole d’un Brésil vibrant et plein de joie de vivre. Je dirais même qu’elle représente le pays aussi bien que l’hymne national (qui a d’ailleurs un texte hermétique pour la plupart des Brésiliens). Le patriotisme qu’elle inspire n’a rien à voir avec un sentiment de supériorité belliqueux ; il s’agit plutôt d’une immense tendresse vis-à-vis de la beauté de la nature et des traditions populaires. Ci-dessous, vous pouvez écouter la très douce version de Toquinho, sur laquelle défilent des images à couper le souffle :


Aquarela do Brasil
L'aquarelle du Brésil
(Auteur : Ary Barroso ; interprète : Toquinho)
Brasil! Meu Brasil brasileiro, meu mulato inzoneiro
Brésil ! Mon Brésil brésilien, mon métis farceur
Vou cantar-te nos meus versos
Je vais te chanter dans mes vers
O Brasil, samba que dá bamboleio que faz gingar
Le Brésil, la samba qui donne le déhanché qui fait bouger
O Brasil do meu amor, terra de Nosso Senhor
Le Brésil de mon amour, la terre de Notre Seigneur
Brasil! Brasil! Pra mim, pra mim...
Brésil ! Brésil ! Pour moi, pour moi...

Abre a cortina do passado, tira a mãe preta do cerrado
Ouvre les rideaux du passé, cherche la mère noire au cerrado [savanes du plateau central brésilien]
Bota o rei congo no congado
Place le roi congo dans le congado [le congado est une manifestation culturelle et religieuse aux influences africaines – il s’agit d’une célébration autour de la légende d’un empereur congolais qui aurait été amené au Brésil en tant qu’esclave et qui serait parvenu à libérer sa famille et ses sujets]
Deixa cantar de novo o trovador
Laisse chanter encore le troubadour
à merencória luz da lua
à la lumière mélancolique de la lune
Toda canção do meu amor
Toutes les chansons de mon amour
Quero ver a sá dona caminhando
Je veux voir marcher cette dame [ est une forme populaire du mot senhora, « dame » ; dona veut aussi dire « dame » – cette redondance, qui caractérisait le parler populaire de l’époque, montre bien la force des hiérarchies sociales]
pelos salões arrastando o seu vestido rendado
qui entraîne dans les salons sa robe aux fines dentelles
Brasil! Brasil! Pra mim, pra mim...
Brésil ! Brésil ! Pour moi, pour moi...

Brasil! Terra boa e gostosa
Brésil ! Une terre qui est bonne et agréable
da morena sestrosa de olhar indiferente
celle de la femme langoureuse au teint hâlé et au regard indifférent
O Brasil, verde que dá para o mundo admirar
Le Brésil, une verdure qui pousse et que le monde admire
O Brasil do meu amor, terra de Nosso Senhor
Le Brésil de mon amour, la terre de Notre Seigneur
Brasil! Brasil! Pra mim, pra mim...
Brésil ! Brésil ! Pour moi, pour moi...

Esse coqueiro que dá coco
Ce cocotier qui donne du coco
onde eu amarro a minha rede
sur lequel j’attache mon hamac
nas noites claras de luar.
Dans les nuits bien éclairées par la lune
Ouve estas fontes murmurantes
Écoute ces sources ruisselantes
onde eu mato a minha sede
où j’apaise ma soif
e onde a lua vem brincar
et où la lune vient s’amuser
Oi, esse Brasil lindo e trigueiro
Ah, ce Brésil beau et basané
é o meu Brasil brasileiro
c’est mon Brésil brésilien
Terra de samba e de pandeiro
La terre de la samba et du pandeiro [le pandeiro est un tambourin recouvert d’une peau fine et dont le bord abrite des cymbalettes]
Brasil! Brasil! Pra mim, pra mim...
Brésil ! Brésil ! Pour moi, pour moi...


La version de Toquinho est non seulement très belle ; elle est aussi intéressante pour ceux qui apprennent le portugais, car étant plutôt lente, elle invite à chanter. Je voudrais quand même partager deux autres versions. La première est celle des Trois Ténors (José Carreras, Luciano Pavarotti e Plácido Domingo), présenté la veille de la finale de la Coupe du Monde de Football de 1994, qui serait remportée par le Brésil face à l’Italie – on peut d’ailleurs voir que Domingo et Carreras, espagnols, taquinent discrètement Pavarotti, italien.



Pour finir, j’aimerais vous faire écouter la version enregistrée pendant la dictature militaire par Elis Regina, que beaucoup considèrent comme la meilleure voix de la chanson brésilienne (personnellement, je préfère Maria Bethânia, mais je parlerai d’elle plus tard). La chorégraphie, dénudée de toute joie, et les chœurs, qui imitent les chants des Indiens brésiliens, créent une ambiance sombre qui sonne aujourd’hui comme un cri de détresse face au régime d’exception.


Um comentário:

  1. Muito obrigada pra essas informaçoes. Eu sou francesa e eu quero aprender portugues pra meu marido, Minha filha e a familia que mora no Brasil. Eu gosta dessa Musica desde meus 4 anos e eu sou muito Feliz de poder entender realmente as palavras e a poesia dessa cançaõ!

    ResponderExcluir