Le R est une des grandes difficultés des francophones qui apprenent le
portugais brésilien. Au Brésil, la prononciation du R est une des composantes
les plus facilement repérables des différents accents régionaux et par conséquent un
marqueur très important de l’origine géographique. Pour simplifier les choses,
on fera référence à la variante carioca,
c’est à dire celle de la ville de Rio, qui constitue la norme officielle de l’Académie
Brésilienne, mis à part quelques-uns de ses particularismes, comme le S « chuinté »
en fin de syllabe.
En espagnol ou en italien, cette lettre correspond toujours au R « roulé »
(un phonème alvéolaire, pour un terme plus technique). Or, la phonétique du
portugais contient ce phonème alvéolaire et en plus un phonème vélaire (articulé
au fond de la bouche, plus ou moins comme le R français standard), et cette
différence sert souvent à distinguer des mots : l’exemple classique est caro (« cher ») X carro (« voiture »).