Ce blog vise à fournir à un public francophone des clés pour l'étude du portugais brésilien et de la culture brésilienne. Il ne s'agit donc pas d'une méthode complète, mais d'un complément basé sur la comparaison avec le français.
Marcadores
CONTACTEZ-MOI
(1)
Découverte du Brésil
(11)
Grammaire
(8)
Musique
(9)
Prononciation
(4)
Société
(2)
Traduction
(8)
Vocabulaire
(16)
sexta-feira, 29 de novembro de 2013
quinta-feira, 28 de novembro de 2013
Brésilien. Mais fier de l’être ?
A gauche : Fierté d’être Brésilien. A droite :
Cirque Brésil – ici, c’est toi le clown.
Le Brésil est à
la mode et les médias français en parlent plus souvent que je n’aurais imaginé
avant de venir m’installer ici il y a quelques mois. De manière générale, en
France, j’ai l’impression que la patrie du foot et de la caipirinha a plutôt
bonne presse.
Au Brésil, la
fierté nationale varie en fonction de
terça-feira, 19 de novembro de 2013
Les nombres en portugais : l’usage du « e »
Un francophone qui étudie le portugais peut être dérouté en observant la
façon dont on dit les nombres en portugais :
1.231 mil, duzentos e
trinta e um
1.200 mil e
duzentos
1.201 mil, duzentos e
um
Pourquoi le e (« et ») est-il
tantôt présent, tantôt absent ? Un peu
quarta-feira, 6 de novembro de 2013
COTIDIANO – CHICO BUARQUE
Comme je l’ai dit
dans un texte précédent*, le presente do
indicativo du portugais correspond grosso modo à l’indicatif présent du
français. Parmi d’autres fonctions, il sert donc à exprimer les actions habituelles.
Dans ce grand classique de la musique brésilienne, Chico Buarque exprime
Assinar:
Postagens (Atom)