sexta-feira, 14 de novembro de 2014

TEU x SEU x DELE(S) / DELA(S)

"Seu", "teu" ou "dele" ?
Les francophones qui apprennent le portugais brésilien ont souvent du mal à se servir correctement des adjectifs possessifs. En effet, quand ils s’expriment à l’oral, ils sont nombreux à dire « seu(s) / sua(s) » là où ils diraient son / sa / ses en français. Est-ce incorrect ? Oui et non.

Je vais donc éclaircir cette réponse un peu
déconcertante : en théorie, « seu(s) » et « sua(s) » sont quasiment des équivalents de son, sa et ses – il s’agit des adjectifs possessifs de la troisième personne, à la différence qu’ils correspondent également à leur et leurs.

Mais cela n’est vraiment valable que pour l’écrit : dans la réalité de la langue parlée, « seu(s) » et « sua(s) » renvoient à la personne à qui l’on parle, c’est à dire « você » (tu / vous). Or, dans la plupart du Brésil, le pronom « tu » a été remplacé par « você », qui est à la base un pronom de troisième personne, d’où les mêmes adjectifs possessifs que « ele(s) » et « ela(s) ».

Voilà pourquoi, à l’oral, on dira « dele », « dela », « deles » et « delas » pour éviter l’ambiguïté et indiquer le possessif de quelqu’un qui ne participe pas à la conversation. C’est un peu comme quand on dit, en français informel, à lui, à elle, à eux ou à elles, sauf qu’en portugais brésilien il s’agit d’une véritable réorganisation du vocabulaire, pas simplement d’un phénomène typique du parler informel.

C’est ainsi que l’on distinguera, par exemple, « Qual é o seu nome? » (quel est ton prénom ? = comment tu t’appelles ?) et « Qual é o nome dele/dela? » (quel est son prénom ? = comment il/elle s’appelle ?). Cette différence dans la langue parlée est d’extrême importance : imaginez donc si on disait à quelqu’un « Eu vi o Ricardo dando um beijo na sua mulher » (J’ai vu Ricardo qui embrassait ta / votre femme) alors qu'il faudrait dire plutôt « Eu vi o Ricardo dando um beijo na mulher dele » (J’ai vu Ricardo qui embrassait sa femme) !

Cependant, au Portugal et dans plusieurs régions du Brésil, le pronom « tu » n’a pas disparu et l’on continue à dire « teu(s) / tua(s) » dans les interactions informelles. Mais « você » existe aussi dans le pays de Cristiano Ronaldo, et indique un traitement un peu plus formel – les Portugais utilisent avec ce pronom les adjectifs possessifs « vosso(s) / vossa(s) », qui se rattachent en principe au pronom « vós » (à peu près l’équivalent de vous), qu'on ne trouve plus que dans un registre archaïsant.

Pour plus d’information sur les différences dans l’usage de « tu » et de « você », cliquez ici.

Pour plus d’informations sur les différences entre le portugais pratiqué au Brésil et au Portugal, cliquez ici.

Nenhum comentário:

Postar um comentário