Quand pouvons-nous demander à une femme si elle est
enceinte ?
Non Non Non Non Non Non Non Non Non
Source : http://cotovelodeformiga.com.br/quando-podemos-perguntar-para-uma-mulher-se-ela-esta-gravida/
Le verbe français
demander a deux traductions en
portugais : perguntar et pedir. La différence entre les deux est
assez simple
; ce sont les constructions de phrase exigées par ces verbes qui peuvent poser des problèmes d’interprétation.
; ce sont les constructions de phrase exigées par ces verbes qui peuvent poser des problèmes d’interprétation.
Tout d’abord, il
ne faut pas confondre : perguntar
signifie « poser une question » et pedir veut dire « solliciter ». Ainsi dira-t-on ele me perguntou aonde eu ia (« il
m’a demandé où j’allais ») et eu
pedi para meu sobrinho arrumar o quarto dele (« j’ai demandé à mon
neveu de ranger sa chambre »). Effectivement, il y a des situations dans
lesquelles les deux termes sont acceptables, à l’exemple de a secretária me pediu/perguntou meu e-mail
(« la secrétaire m’a demandé mon adresse e-mail ») – l’objet du verbe
doit désigner une information.
Mais c’est
surtout la construction de la phrase qui nous intéressera ici. Passons donc à
une présentation des principales tournures pouvant impliquer le verbe demander.
Demander quelque chose à quelqu’un
S’il est possible
de dire pedir/perguntar algo a
alguém, il faut remarquer qu’il est plus fréquent d’entendre pedir/perguntar algo para alguém.
En effet, la préposition para a
remplacé la préposition a dans
plusieurs constructions.
Ex. : Vou pedir um favor para o Marcelo (« Je
vais demander un service à Marcelo »).
O diretor pode perguntar algumas coisas bem
difíceis para vocês (« Le
directeur peut vous poser des questions très difficiles »).
Demander à quelqu’un si + verbe conjugué
Cette tournure,
quant à elle, renvoie à la sémantique de perguntar.
En portugais brésilien, on peut dire perguntar
para alguém se + verbe conjugué ou perguntar
a alguém se + verbe conjugué, la première étant la plus courante. Notons au
passage qu’il faut observer la concordance des temps.
Ex. : O médico perguntou para o paciente / ao paciente
se ele se sentia melhor (« Le médecin a demandé au patient s’il se
sentait mieux »).
O professor perguntou para o aluno / ao aluno se
ele tinha entendido (« Le
professeur a demandé à l’élève s’il avait compris »).
Meu filho me perguntou se eu poderia comprar um
livro para ele (« Mon
fils m’a demandé si je pourrais lui acheter un livre »).
Demander à quelqu’un de + infinitif
Ce genre de
construction renvoie plutôt au sens de pedir
et non pas à celui de perguntar. Ceci
dit, passons à la tournure elle-même : la forme la plus fréquente au Brésil
est, de loin, pedir para alguém + infinitivo
pessoal. On remarquera que, dans ce type de phrase, l’infinitif est fléchi,
c’est-à-dire, il prend des terminaisons différentes selon le sujet qui le
détermine.
Ex. : O artista pediu para o público cantar com
ele (« L’artiste a demandé au public de chanter avec lui »).
André pediu para nós chegarmos às cinco (« André nous a demandé d’arriver à
cinq heures »).
Pedir a alguém que + subjonctif est un choix plus soutenu qui n’apparaîtra
que très rarement à l’oral.
Ex. : O artista pediu que o público cantasse com
ele.
André pediu que nós chegássemos às cinco.
Demander (à quelqu’un) à + infinitif
Selon Le Robert, dans
les constructions avec demander à, il
est rare d’indiquer l’objet indirect (celui ou celle à qui on demande quelque
chose). En portugais, par contre, l’explicitation de cette information est un peu plus fréquente. La tournure résultante est pedir
a alguém para + infinitif – l’infinitif resetera invariable, dans ce cas.
Ex. : Ele me pediu para ver meu desenho (« Il
m’a demandé à voir mon dessin »).
A menina pediu à babá para ir jogar bola (« La petite fille a demandé à la
nounou d’aller jouer au foot ») ou, plus simplement, A menina pediu para ir jogar bola (« La petite fille a demandé d’aller
jouer au foot »).
Nenhum comentário:
Postar um comentário