sábado, 28 de setembro de 2013

TU X VOCÊ

Au Portugal, on dit tu à peu près comme en français et você (au singulier) ne s'emploie que de façon implicite, car ce pronom peut sonner condescendant.  Le vouvoiement s’exprime donc plutôt avec
 avec o senhor et a senhora (le verbe se conjugue à la 3ème personne du singulier). En fait, les formes de traitement sont assez complexes chez nos amis de la façade atlantique du Vieux Monde – il y a un texte excellent (en portugais) à ce sujet sur http://www.slp.pt/Variavel/Pronomes_tratamento.html. Vous trouverez également des échanges intéressants autour de l'usage de "você" au Portugal en cliquant ici ou ici (en portugais aussi).


Au Brésil, l’usage de tu ou de você est surtout une question de variation régionale. La carte ci-dessous montre, de manière approximative, la répartition des deux pronoms : en vert foncé, les régions où você règne sans concurrence ; en vert clair, où l’emploi de tu n’est pas exclusif mais reste assez répandu (la toute petite tâche dans le Sud-Est correspond à la ville de Rio), même si de plus en plus concurrencé par você, qui apparemment tend à s’imposer sur l’ensemble du pays compte tenu de l’influence uniformisatrice des médias, qui préfèrent você.


Le vouvoiement se fait, au Brésil, avec les formes o senhor e a senhora, mais la culture d’informalité des Brésiliens réserve ces formes de traitement à des situations bien moins nombreuses que celles où on dit vous en France. Il est d’ailleurs très fréquent, dans les commerces, que les clients refusent de se faire appeler o senhor ou a senhora.

Un point de convergence entre Brésiliens et Portugais : le pronom vós, jadis employé comme pronom de la 2ème personne du pluriel, est devenu obsolète et a été remplacé par vocês, qui conjugue le verbe à la 3ème personne du pluriel. Néanmoins, dans le pays du fado, l’adjectif possessif vosso (« votre ») et la forma convosco (« avec vous ») continuent à être employés, alors qu’au Brésil on dit seu et com vocês.

Il faut aussi remarquer qu’au Brésil, les pronoms tu et você s’entremêlent dans l’usage : c’est ainsi que, dans une grande partie des régions où on dit encore tu, le verbe est conjugué à la 3ème personne du singulier. Cela arrive systématiquement à Rio et est assez fréquent dans les grandes capitales du Sud et du Nord-Est où l’on dit tu.

De même, quand on dit você, le pronom complément est te, qui devrait à la rigueur être réservé à tu. Par exemple, on dit você está com o livro que eu te emprestei? (« Est-ce que tu as le livre que je t’ai prêté ? »). La forme « correcte », que vous n’entendrez quasiment nulle part, ce serait o livro que eu lhe emprestei.

Les Portugais, quant à eux, ont aussi leurs « péchés » grammaticaux et, en employant você, disent consigo (littéralement, « avec soi ») pour dire « avec vous ». L’usage peu orthodoxe qu’ils font de convosco a été évoqué ci-dessus. Je souligne toutefois qu’en tant que linguiste, je ne considère aucun de ces phénomènes comme étant des « erreurs », mais plutôt comme les résultats des changements naturels et spontanés qui s’opèrent dans la langue. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário