terça-feira, 17 de setembro de 2013

Chico Buarque et la langue portugaise

Chico Buarque, l'un des plus célèbres compositeurs de la musique brésilienne et écrivain de grande renommée, nous parle dans cette vidéo des richesses de la langue portugaise et des défis auxquels doivent faire face ceux qui la choisissent pour écrire. Il affirme que
les traductions font souvent perdre des subtilités liées aux particularités de l'expression d'un peuple longtemps marginalisé en Europe qui s'est aussi adoucie sous les tropiques. 

L'auteur dit aussi que le « trésor caché » du portugais vient en partie du contact fréquent des lusophones avec des langues étrangères; cela lui rapelle les gamins de rue qu'il avait vus à Rio se servir d'un espéranto improvisé pour faire la manche : « Monsieur have money pra manjar ». Cette scène incroyable lui avait en effet inspiré la chanson Pivete, qui suit à son témoignage. Au-dessous, les paroles avec la traduction.


Pivete
Gamin des rues

Ah!, Monsieur have money pra manjar?
            Ah !, Monsieur have money pour manger ?
Monsieur have money pra manjar? Olerê olará só pra manjar.
            Monsieur have money pour manger ? Oléré olara juste pour manger.
No sinal fechado, ele vende chiclete
            Au feu rouge, il vend des chewing-gums
Capricha na flanela e se chama Pelé
            Il nettoie [des autos] avec un chiffon et il s’appelle Pelé
Pinta na janela, batalha algum trocado
            Il apparaît à la fenêtre, il fait ce qu’il peut pour gagner des sous
Aponta um canivete e até...
            Il montre son canif et même...
Dobra a Carioca olerê, desce a Frei Caneca olará
            Il tourne à [l’avenue] Carioca oléré, il descend [la rue] Frei Caneca olara
Se manda pra Tijuca, sobe o Borel
            Il s’en va vers [le quartier de] Tijuca, il remonte [la favela de] Borel
Meio se maloca, agita numa boca
            Il se planque un peu quelque part, il s’éclate chez les dealers
Descola uma mutuca e um papel
            Il se procure de l’herbe et de la coke
Sonha aquela mina olerê, prancha, parafina olará
            Il rêve de cette fille-là oléré, d’une planche [de surf], de paraffine [produit dont se servent les surfeurs pour imperméabiliser leurs planches] olara
Dorme gente fina, acorda pinel... pinel, pinel
            Il s’endort bourgeois et se réveille dingue... dingue, dingue

Zanza na sarjeta, fatura uma besteira
            Il zigzague le long des caniveaux, gagne un peu de fric
E tem as pernas tortas e se chama Mané
            Et il a les jambes tordues et il s’appelle Mané [c’est à la fois une allusion au célèbre footballeur Garrincha et une référence aux écarts de conduite du protagoniste, vu que mané signifie aussi « idiot »]
Arromba uma porta, faz ligação direta
            Il ouvre de force une portière, il démarre le moteur sans la clé
Engata uma primeira e até
            Il enclenche la première vitesse et même
Dobra a Carioca, olerê, desce a Frei Caneca, olará
            Il tourne à [l’avenue] Carioca oléré, il descend [la rue] Frei Caneca olara
Se manda prá Tijuca na contramão
            Il s’en va vers [le quartier de] Tijuca à contresens
Dança pára-lama, já era pára-choque
            Fini le pare-boue, tant pis pour le pare-choque
Agora ele se chama Ayrton
            Et là, il s’appelle Ayrton [allusion à Ayrton Senna, grand pilote de Formule 1]
Sobe no passeio olerê, pega no Recreio olará
            Il roule sur le trottoir oléré, il va vers [la plage de] Recreio olara
Não se liga em freio nem direção... não, não.
            Il ne pense pas aux freins ni à la direction... non, non.

No sinal fechado ele transa chiclete
            Au feu rouge, il propose des chewing-gums
E se chama pivete e pinta na janela
            Et il s’appelle gamin et il apparaît à la fenêtre
Capricha na flanela, descola uma bereta
            Il nettoie [des autos] avec un chiffon et il se trouve une arme
Batalha na sarjeta e tem as pernas tortas
            Il fait ce qu’il peut au bord des caniveaux et il a les jambes tordues

Ah!, Monsieur have money pra manjar?
            Ah !, Monsieur have money pour manger ?
Monsieur have money pra manjar? Olerê olará só pra manjar.
            Monsieur have money pour manger ? Oléré olara juste pour manger.

Nenhum comentário:

Postar um comentário