Apprendre le portugais brésilien

Ce blog vise à fournir à un public francophone des clés pour l'étude du portugais brésilien et de la culture brésilienne. Il ne s'agit donc pas d'une méthode complète, mais d'un complément basé sur la comparaison avec le français.

sábado, 7 de dezembro de 2013

Malandro é malandro e mané é mané (Bezerra da Silva)

›
Pochette du disque Eu não sou santo (“Je ne suis pas un Saint”), où Bezerra da Silva pose devant une favela habillé comme un malandro voy...
Um comentário:
sexta-feira, 6 de dezembro de 2013

“Malandro” – derrière un petit mot, toute une culture

›
Un malandro et une morena devant les arcs de Lapa, quartier bohème de Rio. Toile d’Alexandre Freire. Source : http://alexandrefreire.file...
sexta-feira, 29 de novembro de 2013

ISTO AQUI, O QUE É ? – ARY BARROSO

›
Voici déjà plus d'un mois que je vous ai fait découvrir Aquarela do Brasil *, le plus grand succès d’Ary Barroso. Comme je viens de ...
quinta-feira, 28 de novembro de 2013

Brésilien. Mais fier de l’être ?

›
A gauche : Fierté d’être Brésilien. A droite : Cirque Brésil – ici, c’est toi le clown. Le Brésil est à la mode et les médias fran...
Um comentário:
terça-feira, 19 de novembro de 2013

Les nombres en portugais : l’usage du « e »

›
Un francophone qui étudie le portugais peut être dérouté en observant la façon dont on dit les nombres en portugais : 1.231 mil, d...
quarta-feira, 6 de novembro de 2013

COTIDIANO – CHICO BUARQUE

›
Comme je l’ai dit dans un texte précédent*, le presente do indicativo du portugais correspond grosso modo à l’indicatif présent du frança...
segunda-feira, 21 de outubro de 2013

AQUARELA DO BRASIL

›
Aquarela do Brasil a été reprise par plusieurs artistes, de Tom Jobim à Frank Sinatra en passant par Pink Martini, Ray conniff et de très ...
Um comentário:
‹
›
Página inicial
Ver versão para a web

Ma formation

Minha foto
Sandro Decottignies Cerqueira
Brésilien, traducteur et interprète de français-portugais, je suis aussi enseignant de portugais langue étrangère et de français langue étrangère (en présentiel ou en distanciel). Titulaire d'un Master 2 en Linguistique par l'Université Fédérale d'Espírito Santo (Brésil). Sou brasileiro, tradutor e intérprete português-francês. Professor de português para estrangeiros e de francês para brasileiros (em modo presencial ou à distância). Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Espírito Santo (Brasil).
Ver meu perfil completo
Tecnologia do Blogger.